Developsstudents’understanding

  • 阅读(813)
  • 点赞(482)
  • 收藏(896)
  • 日期(2020-08-13)

Developsstudents’understanding

上回批评ThisprogrammenurturesstudentstocommunicateeffectivelyinEnglish…..可以想像,写这句英语的时候,原作者脑海中大致想的是中文:「这课程栽培学员有效地以英语沟通」。于是便找出对等的英文字彙,按着中文句子结构,把空间填上。结果便是Chinglish。学者称之为,用英文字来写中文。虽然如此,香港的中学高中生若交出这水平的语文功课,肯定合格,因为theprogrammenurturesstudentstocommunicate虽然十分chinglish,但跟足文法规矩。相信大学生也可以过关。但这些水平要在中六公开试拿个5星级,或在IELTS取得高分,恐怕还未够级数。更不用在internationalcorporate公开场合运作。

上述是第一句,第二句也同样港式。Theprogramme「alsodevelopsstudents’understandingintheirchosenspecialization–Marketing,PublicRelationsorTranslationandInterpreting.」这英句的港式成分在developsstudents’understanding.

在英语世界,你只能develop自己的something。Idevelopanunderstandingofmarketing。Idevelopacertainskill。你不能为别人develop他的understandingorskill。你的课程不能developstudents’understanding。在英语世界,可以的是这样:ThisprogrammedevelopsanindepthunderstandingofmarketingINstudents。「AMONGstudents」也可以。加个indepth,因为若只是students’understanding,没有意思,实在不知道你想説什幺。当然,若要诚实,一个小小BA(Hons)当然谈不上indepth,那幺workingunderstanding也不错,也未必没有吸引。这就是在国际专业及企业公开场合拿得出来见得人的英语。不是高深,不是典雅。只是简简单单,清晰明确,没有多余字句的有效沟通的英文。

Nurture,develop是香港人的喜爱,不单在这城市的大学圈子,也是吴克俭的教育局的心仪英字;也是构建chinglish的常用材料。我这一栏不忧缺乏题材。